גלובליזציה, אינטרנציונליזציה ולוקליזציה

אם המושגים המוזכרים בכותרת מוכרים לכם, אז אולי אין טעם שתמשיכו לקרוא, אבל אם נושאים כגון לוקליזציה וגלובליזציה חדשים לכם או שלא ברור לכם ההבדל, אז מומלץ להמשיך ולקרוא. מושגים אלה הם דבר שבשגרה בעולם המקוון ולמרות שאולי ישמעו מפחידים לחלקכם, הם ממש לא. וכל מה שצריך לעשות זה לקרוא, ומושגים אלה יהפכו מוכרים ונגישים […]

מונחים מתורגמים מעברית לאנגלית

להלן אוסף של מאגרי מונחים מתורגמים מעברית לאנגלית שנראה שיש בהם תועלת. אם אתם נתקלים במקורות נוספים ,אתם מוזמנים לשלוח לנו. כמו כן הצעות ייעול יתקבלו בברכה. מונחים מתחום המחשבים מילון מונחים עברי אנגלי של מיקרוסופט – אמנם ישן, אבל עדיין שימושי. מונחים מתחומי העבודה והעסקים חשבונאות ועסקים – עשרה מונחים מתורגמים מעברית לאנגלית מתחום החשבונאות והנהלת […]

האם התוכן הוא השליט או שאנו עבדים לו?

אין זה משנה מהו תחום עיסוקכם, במוקדם או במאוחר, תיווכחו לדעת כי העסק שלכם קיים בדרך כזו או אחרת בספירה הוירטואלית של האינטרנט. השיטה לפיה דירוג דפי האינטרנט הופך את עיצוב האתר, קידום האתר, וההתעסקות במדיה החברתית לג'ונגל שרוב העסקים הולכים בו לאיבוד אבל גם לא יכולים בלעדיו. נאמר לנו שאנו חייבים לכתוב תוכן, לשכתב […]

השפה – מחסום תרבותי או להיפך?

כאשר חושבים על פערי שפה, חושבים על אתגרי התקשורת בין תרבויות. הסיפור הראשון שאי פעם סופר על הסיבה לכך שאנשים מדברים בשפות שונות מפורסם מאוד ומקורו בספר בראשית – הסיפור הקרוי "מגדל בבל". הסיפור, שלא באמת מזכיר את המילים "מגדל בבל", מספר על האנושות הקדומה לאחר המבול המדברת באותה השפה בארץ שנער שהחליטה לבנות עיר […]

מהפיכת השפה הטכנולוגית

יש שפות שהן אינן ניטרליות מגדרית (gender neutral) כמו למשל השפות עברית וערבית בהן במבט שטחי על הטקסט ניתן מיד לדעת האם הכותב הוא זכר או נקבה. למשל, כאשר אישה כותבת "אני הולכת" ברור לגמרי שמדובר באישה. אבל באנגלית שהיא כן gender neutral לא תמיד ניתן לדעת את מין הכותב מהתבוננות בטקסט בלבד. הזכרנו כבר בפוסט קודם איך הספר "אל […]

תרגום MadCap Flare

MadCap Flare הוא כלי רב עוצמה לעריכת טקסטים עם מגוון רחב של תכונות ליצירת שלל פורמטים של תיעוד. העובדה ש-Flare מאפשר ליצור טווח תיעוד כה רחב יוצר לעיתים אתגרים בעת תרגום תכניו. תרגום Flare נחשב די מאיים עבור ספקי שירותי תרגום טכני. MadCap מתגאה בתכונת ה-Single Source שלה, שתלויה ביכולות חזקות כמו תמיכה ב-variables, snippets, conditional […]

ביידיש זה נשמע יותר טוב

לשפת היידיש יש תדמית של שפת הומור ובדיחות. שפתם של פשוטי העם אבל ביידיש יש גם צד אינטלקטואלי ויצירתי שלם. המקור לתדמית זו של השפה החל עוד במאה ה-18, בתקופת הנאורות וההשכלה, שם האסוציאציה של השפה נכרכה עם העולם הישן חסר ההשכלה בחברה היהודית. המשכילים זנחו את היידיש לטובת הגרמנית, הרוסית והפולנית והשאירו מקום ליידיש בדברי ליצנות […]

השפעת המתורגמנים על ההיסטוריה

הפוסט הקודם התייחס להשפעת המתרגמים על ההיסטוריה. מאמר זה בהשפעה המיוחדת של המתורגמים. בשונה מתרגום העוסק בטקסט כתוב, המתורגמן מתרגם בעל פה. היום המתורגמנות מפותחת מאוד ונחלקת לתתי תחומים והתמחויות – תרגום עוקב, סימולטני עם התמחויות עסקיות בליווי משלחות, בתי משפט, בתי חולים ועוד. למתורגמנות שורשים עתיקים מאוד וקיימים לה עדויות עוד מתבליטים מצריים עתיקים מתקופת הפרעונים […]

תרגום ותרבות

יש יופי רומנטי בתפקיד המתרגם בחיבור בין תרבותי, בפתיחות לעולם חדש, בהעברת ידע וטכנולוגיה שמאפשר את הקידמה.  הידע המעצב מיתוסים, סמלים, נורמות ואידאולוגיות טבועים עמוק בחברות המנותקות זו מזו הן במרחקים פיזיים והן במרחקי זמן. כשהמתרגם בעולם הקדום נחשף לידע תרבותי מחברה זרה הוא לא רק תרגם אותה באופן ניטרלי. במהלך ההיסטוריה פעולת התרגום ערערה […]

אינטרפרטציה של תרגום

תרגום אמור להיות ניטרלי חסר פניות. המתרגם נורמן שפירו הגדיר תרגום טוב כחלון זכוכית או עדשה ששמים לב לקיומה רק כשיש בה פגמים. באופן אידיאלי, לא צריך להיות כאלה. והתרגום כשלעצמו לעולם לא צריך לייצר תשומת לב לו עצמו אלא אך ורק לתוכן המקורי. אבל תרגום לעיתים חורג, מייצר פרשנות ואף משנה את המקור. מתורגמנות […]